Il metodo LISA per il controllo qualità delle traduzioni
Che cos'è il metodo LISA?
Il QA LISA è un meccanismo formulato per rendere il processo di Garanzia di Qualità quanto più obiettivo possibile. Basato sugli standard accettati dal settore della localizzazione, è stato sviluppato per fornire misurazioni in forma di informazioni statistiche che correggono le principali categorie di errore.
Quanto è importante?
Il metodo LISA (Localization Industry Standards Association) ha lo scopo di mantenere costanti qualità e accuratezza del processo di revisione. La revisione del testo è di fondamentale importanza per il conseguimento della miglior qualità possibile delle traduzioni. Durante la revisione vengono presi in considerazione vari aspetti come la grammatica, la terminologia e l'appropriatezza terminologica. Durante la revisione inoltre è possibile stabilire se il testo è conforme agli standard richiesti dal cliente. Il metodo LISA serve per organizzare tutti questi aspetti e standardizzare il metodo per valutare la traduzione, fornendo una visione d'insieme della qualità del testo tradotto.
Il metodo LISA, inoltre, funziona come strumento di feedback per il traduttore: il traduttore riceve un rapporto sugli errori e/o miglioramenti rilevati durante la revisione, il che aiuta a migliorare la sua performance nei lavori successivi, promuovendo un continuo follow-up.
Come funziona?
Il QA LISA si basa su un sistema di punteggio. II numero massimo di punti errore consentito si basa sul numero di parole tradotte. Per esempio, 3 errori minori in una traduzione di 200 parole faranno bocciare la traduzione, essendo 2 il numero massimo di punti errore ammesso. D'altra parte 2 errori minori non faranno bocciare una traduzione di 2000 parole, poiché qui il numero massimo di punti errore ammesso è 18. Essenzialmente iI numero massimo di punti errore ammesso è proporzionale al numero di parole tradotte. Questa proporzione è inferiore all'1% del numero totale di parole.
Nell'utilizzo del QA LISA ci sono tre livelli di gravità dell'errore: critico, maggiore e minore. Quanto più grave l'errore, tanto più alto è il numero di punti attribuito per riflettere la gravità dell'errore. Gli errori minori sono i meno gravi. Ogni errore minore scoperto vale 1 punto. Gli errori gravi sono secondi per gravità. Ciascun errore grave vale 5 punti, ovvero equivale a 5 errori minori. Gli errori critici rappresentano il tipo di errore più grave. Se viene rilevato anche un solo errore critico, la traduzione/localizzazione è immediatamente bocciata. Gli errori critici valgono 1 punto più del numero massimo di punti errore ammesso.
Il massimo di punti errore ammessi all'interno di ciascuna categoria viene calcolato automaticamente usando il numero di parole tradotte. La colonna “Totale” riassume il numero di punti segnato in ciascuna sezione. Le colonne “Totale” e “Max.” forniscono informazioni su quali categorie di errori danno maggiori problemi. Questo rende chiaramente identificabili le aree problematiche, infatti, più alto il totale, più grave è il problema.
Durante la revisione di una traduzione, i numeri di errori vengono inseriti nei rispettivi campi secondo la categoria dell'errore o la sua gravità. Man mano che gli errori vengono inseriti nel formulario, nell'area “Risultato” compare automaticamente la segnalazione di PROMOSSA o BOCCIATA, rappresentata rispettivamente in verde e rosso.