Traductores nativos

En Terralíngua, todos los traductores son hablantes nativos del idioma al cual traducen. Sabemos que traducir un texto de una lengua extranjera a la lengua materna es muy diferente del proceso de traducir un texto de la lengua materna a una lengua extranjera. Al traducir un texto a su lengua madre, el traductor tiene la facilidad necesaria para pensar en diversas maneras de escribir una misma frase y poder elegir la forma más adecuada, teniendo en cuenta su contexto cultural.

Al leer una publicación traducida, se puede advertir claramente cuando no fue escrita por un hablante nativo del idioma de llegada y también cuando fue traducida literalmente del idioma de partida. Para Terralíngua, solamente comprender el significado de un texto no constituye una medida de calidad suficiente. La publicación también debe sonar como si hubiera sido escrita originalmente en el idioma de llegada. Asimismo, es raro que las palabras tengan un solo equivalente en dos idiomas distintos: muchas tienen una cantidad considerable de posibles traducciones, pero pocas son intercambiables. Los traductores de Terralíngua, por su profundo dominio del idioma de partida y por estar inmersos en el idioma de llegada, escogen las palabras más precisas y correctas para el contexto cultural y lingüístico de la publicación.

A native translator has the flexibility and idiomatic knowledge of someone living in the culture of the target country. In a difficult situation, such a professional knows what not to say or how to find a work around, without the risk of making a mistake or gaffe. In the well-defined levels of hierarchy used in Japanese, for example, there is no one better than a native Japanese translator to 'stroll' through the various hierarchy specific pronouns, while avoiding any disrespect.

La calidad de un texto traducido de una lengua extranjera a la lengua materna, por lo tanto, es mejor que la calidad de un texto traducido a una lengua extranjera, ya que al traductor nativo le resulta más sencillo respetar las estructuras características y tener en cuenta la adecuación al contexto cultural. Al disponer siempre de profesionales nativos del idioma de llegada, Terralíngua garantiza la entrega de un texto final fluido y natural, sin rarezas para el lector.

Terralíngua Traducciones | Traductores nativos Motivos por los cuales Terralíngua solo utiliza traductores nativos del idioma de llegada de la traducción traductor nativo, hablante nativo, lengua materna, fluidez, contexto cultural, estructura de la frase, traducción, inmersión cultural, idioma de llegada, idioma de partida
© 2025 Terralingua Corp.