Moedertaalsprekers

Bij Terralíngua zijn alle vertalers moedertaalsprekers van de taal waarin ze vertalen. We weten dat het vertalen van een tekst van een vreemde taal in de moedertaal erg verschilt van het vertaalproces van een tekst van de moedertaal in een vreemde taal. Tijdens het vertalen van een tekst in de moedertaal is de vertaler in staat om dezelfde zin op verschillende manieren te schrijven. Vervolgens kan hij de optie selecteren die de culturele context het beste in overweging neemt.

Het is gemakkelijk om een publicatie te herkennen die niet door een moedertaalspreker is gemaakt of die te letterlijk uit de brontaal is vertaald. Voor Terralíngua is alleen het begrijpen van de tekst niet afdoende om de kwaliteit te waarborgen. De publicatie moet ook klinken alsof ze in de doeltaal is geschreven. Bovendien hebben woorden zelden een equivalent in twee verschillende talen: veel woorden kunnen op veel manieren vertaald worden, maar er zijn maar een paar woorden die onderling uitwisselbaar zijn. Door de brontaal meester te zijn en zich onder te dompelen in de doeltaal kunnen de vertalers van Terralíngua kiezen uit de exacte en juiste woorden volgens de culturele en taalkundige context van de publicatie.

Een vertaler in de moedertaal heeft de flexibiliteit en idiomatische kennis van iemand die in de cultuur van het doelland leeft. Dit soort professionals weten in een moeilijke situatie wat er wel gezegd kan worden of hoe het omzeild kan worden, zonder dat er een risico op een fout of blunder bestaat. Een voorbeeld betreft de nauwkeurig bepaalde hiërarchieniveaus die in het Japans gebruikt worden. Niemand kan beter dan een moedertaalspreker Japans "wandelen" vertalen in de verschillende hiërarchiespecifieke voornaamwoorden, zodat onbeleefdheid voorkomen wordt.

Daarom is de kwaliteit van een tekst die van een vreemde taal in de moedertaal is vertaald hoger dan een tekst die in een vreemde taal is vertaald, aangezien het voor de moedertaal vertaler eenvoudiger is om de kenmerkende structuren te respecteren en rekeningen te houden met de geschiktheid van het werk in de culturele context. Terralíngua garandeert de levering van een vloeiende en natuurlijke tekst die geen vreemde zinnen voor de lezer bevat, omdat we uitsluitend werken met professionals die moedertaalsprekers zijn in de doeltaal.

Terralíngua Vertalingen | Moedertaalsprekers De redenen waarom Terralíngua alleen maar gebruik maakt van moedertaalsprekers voor het doelpubliek van de vertalingen, en waarom dit belangrijk is moedertaalvertalers, moedertaalsprekers, moedertaal, vloeiend, culturele context, zinstructuur, vertalingen, culturele onderdompeling, doeltaal, brontaal
© 2024 Terralingua Corp.