Traduttori madrelingua
In Terralíngua tutti i traduttori sono madrelingua della lingua in cui traducono. Noi siamo consapevoli che tradurre un testo da una lingua straniera alla propria lingua madre sia un processo assai diverso dal tradurre un testo dalla lingua madre a una lingua straniera. Nel processo di traduzione di un testo verso la lingua madre, il traduttore ha a disposizione tutte le risorse necessarie per considerare diversi modi di scrivere la stessa frase. Può scegliere l'opzione più appropriata prendendo in considerazione il contesto culturale.
È facile riconoscere quando una pubblicazione tradotta non è stata prodotta da un madrelingua della lingua target e quando tale lavoro è stato compiuto traducendo letteralmente dalla lingua sorgente. Per Terralíngua, la comprensione del significato di un testo non è di per sé una misura sufficiente di qualità. La pubblicazione deve inoltre suonare come se fosse stata originariamente scritta nella lingua target. E, ancora, le parole raramente hanno un solo equivalente in due diverse lingue: molte parole possono essere tradotte in vari modi, ma pochi di questi sono intercambiabili. Mediante la padronanza della lingua sorgente e l'immersione nella lingua target, i traduttori di Terralíngua riescono a scegliere le parole più precise e appropriate secondo il contesto culturale e linguistico della pubblicazione.
Un madrelingua ha la flessibilità e le conoscenze idiomatiche di chi vive nella cultura del paese target. In una situazione difficile, un tale professionista sa cosa non deve dire oppure come trovare una parola, senza il rischio di fare un errore o una gaffe. Nei ben definiti livelli di gerarchia usati nel giapponese, ad esempio, non esiste niente di meglio che un traduttore madrelingua giapponese per "vagare" tra i vari pronomi specifici gerarchici, evitando frasi irrispettose.
La qualità di un testo tradotto da una lingua straniera alla lingua madre è, quindi, migliore di quella di un testo tradotto in una lingua straniera, poiché è più semplice per il madrelingua rispettare le strutture caratteristiche e prendere in considerazione l'adeguatezza del proprio lavoro all'interno del contesto culturale. Lavorando solo con professionisti madrelingua della lingua target, Terralíngua garantisce l'ottenimento di un testo finale fluido e naturale, esente da stranezze per il lettore.