Particularités de chaque culture
Chez Terralingua, nous tenons compte du contexte culturel du public cible et nous savons que la traduction comprend également l'adaptation du contenu au pays dans lequel il sera publié. Il est de peu d'utilité pour un traducteur d'avoir une excellente compréhension des structures linguistiques d'une langue sans la sensibilité, l'implication et une profonde connaissance de la culture où cette langue est parlée.
Chaque région du monde a ses propres références culturelles et les professionnels de Terralingua en tiennent compte lors de la traduction, la localisation et la publication de textes destinés à un public local.
Aux États-Unis par exemple, le système impérial de mesure (pieds, pouces, miles, livres, etc.) est utilisé à la place du système métrique, qui est presque universellement adopté ailleurs. Lors de la traduction d'un texte de l'anglais américain vers le français, il est essentiel de l'adapter de façon appropriée sous peine d'une communication dénuée de sens ou qui ne fonctionne tout simplement pas.
Les expressions idiomatiques sont un autre exemple des ajustements à faire. L'expression anglaise « to fall head over heels » pourrait être traduite littéralement par quelque chose comme « tomber avec la tête sur les talons ». Cette traduction littérale ne transmet pas le sens de l'expression en anglais (qui signifie « tomber amoureux ») et est donc erronée.
En plus de l'adaptation du texte d'un point de vue linguistique, des ajustements doivent également être faits lors de la publication. Prenons le cas d'une société pharmaceutique multinationale qui lors du lancement d'un nouveau produit à l'échelle internationale, a tenté d'éviter les problèmes de traduction en utilisant des illustrations pour expliquer les avantages du produit. La figure de gauche montrait un malade, la figure du milieu, un patient prenant le médicament et la figure de droite montrait le patient rétabli. Les Émirats Arabes Unis ont été l'un des marchés où la campagne a été lancée. Toutefois, la société pharmaceutique n'avait pas prévu le fait que les locuteurs arabes de ce pays lisent de droite à gauche, ainsi le graphique utilisé n'était pas adapté à la culture arabe.
Les maquettistes de Terralingua s'efforcent toujours de se familiariser avec le public visé par le matériel qu'ils produisent afin de s'assurer qu'il est culturellement efficace.
En vue de répondre aux besoins de ses clients à travers le monde, les professionnels de Terralingua ont une excellente connaissance de leur langue d'origine et sont des locuteurs de langue maternelle de la langue vers laquelle ils traduisent. Ils font preuve d'une compréhension approfondie des deux cultures concernées et maîtrisent les aspects liés à la réception de textes techniques et scientifiques, le contexte de la communication et les valeurs culturelles. Cela leur donne la confiance et l'autonomie de décider s'il faut adapter la traduction ou non. Autrement dit, ils savent quand s'écarter de la structure du texte original afin de produire une traduction plus significative et fonctionnelle dans la culture du pays en question, sans changer l'essence et les idées présentées dans l'œuvre originale.