Particularidades de cada cultura
En Terralíngua, tomamos en cuenta el contexto cultural de la audiencia objetivo y sabemos que la traducción incluye también la adaptación del contenido al país en el que se publicará. De poco sirve si un traductor posee un excelente entendimiento de las estructuras lingüísticas de un idioma sin conciencia, compromiso y un profundo conocimiento de la cultura donde se habla ese idioma.
Cada región del mundo posee sus propias referencias culturales, y los profesionales de Terralíngua tienen esto en cuenta durante la traducción, localización y publicación de los textos para la audiencia local.
En los Estados Unidos, por ejemplo, se utiliza el sistema de medida imperial (pies, pulgadas, millas, libras, etc.) en lugar del sistema métrico, que se emplea casi universalmente en otros lugares. Al traducir un texto de inglés americano a español internacional, es fundamental adaptarlo adecuadamente, de lo contrario es posible que la comunicación resulte perjudicada o simplemente no funcione.
Las expresiones idiomáticas constituyen otro ejemplo de los ajustes que deben realizarse. La expresión inglesa “to fall head over heels” podría traducirse literalmente como “caerse de cabeza sobre los talones”. Esta traducción literal no reproduce el significado de la expresión en inglés (que significa “enamorarse”) y es, por consiguiente, incorrecta.
Además de la adaptación del texto en términos lingüísticos, también deben realizarse ajustes durante la edición. Analicemos el caso de una compañía farmacéutica multinacional que, para el lanzamiento de un nuevo producto a nivel internacional, intentó evitar los problemas de traducción utilizando figuras ilustrativas para explicar los beneficios del producto. La figura de la izquierda mostraba un paciente enfermo, la figura del medio un paciente tomando la medicación y la figura de la derecha un paciente recuperado. Los Emiratos Árabes Unidos fue uno de los mercados en los que se lanzó la campaña. No obstante, no previeron que los hablantes de árabe leen de derecha a izquierda, y el material gráfico utilizado no era adecuado para la cultura árabe.
Los maquetadores de Terralíngua siempre se esfuerzan por familiarizarse con la audiencia objetivo del material que producen, a fin de asegurarse de que sea efectivo desde el punto de vista cultural.
Con miras a satisfacer las necesidades de sus clientes en todo el mundo, los profesionales de Terralíngua poseen un excelente conocimiento de su idioma fuente y son hablantes nativos del idioma al que traducen. Demuestran un profundo entendimiento de las dos culturas involucradas así como un dominio de los aspectos relacionados con la recepción de textos técnicos y científicos, contextos de comunicación y valores culturales. Esto les proporciona seguridad e independencia para decidir si adaptar o no la traducción. En otras palabras, saben cuando apartarse de la estructura del texto original para producir una traducción más significativa y funcional para la cultura del país objetivo, sin cambiar la esencia y las ideas presentadas en el trabajo original.