Unidade de Editoração Eletrônica
Em sua Unidade de Editoração Eletrônica, a Terralíngua dispõe de uma equipe de diagramadores especializados que trabalha em sinergia constante com o nosso time de tradutores. Como resultado, o cliente tem todas as necessidades de um mesmo projeto supridas por uma única equipe.
O trabalho da Unidade de Editoração Eletrônica da Terralíngua visa satisfazer a crescente necessidade no mercado de tradução e localização atualmente por especialistas capazes de editorar arquivos de alta complexidade. A qualidade impecável do nosso trabalho de editoração eletrônica tem como base a organização metódica do nosso processo de trabalho, que é realizado em diversas etapas. O projeto pode começar, por exemplo, com um PDF, que em seguida será recriado, traduzido, revisto e, por fim, formatado no(s) idioma(s) final(is) e entregue ao cliente, pronto para ser impresso.
Com o auxílio dos principais recursos tecnológicos e programas mais recentes de design gráfico, a Unidade de Editoração Eletrônica da Terralíngua é capaz de formatar publicações técnicas de todos os níveis de complexidade, desde simples documentos de texto até grandes manuais ou complexas peças publicitárias. Além disso, preparamos arquivos enviados pelo cliente em qualquer idioma para serem traduzidos e formatados para qualquer outro idioma.
Mesmo que o cliente não tenha acesso à pessoa ou empresa que criou os originais de um determinado documento, e o único formato disponível seja um arquivo digitalizado, seja ele um arquivo de imagem ou um PDF com o texto a ser traduzido, a Unidade de Editoração Eletrônica é capaz de recriar o arquivo em questão. Por ser incompatível com quaisquer softwares que o setor de tradução utilize para a manipulação de textos a serem traduzidos, o arquivo precisa passar por essa recriação, onde ele será preparado para a etapa de tradução. Assim, ele estará pronto para ser trabalhado nos softwares de auxílio à tradução, e, depois de traduzido o texto, a equipe de editoração eletrônica poderá remontar o arquivo, preservando a diagramação original.
Para a entrega de um material final nos padrões exigidos pelo cliente, nossa Unidade de Editoração Eletrônica soluciona desafios como lidar com imagens, espaçamentos, caracteres, gráficos e fontes específicas, e deve garantir o mesmo número e distribuição de páginas entre arquivo inicial e final, devendo trocar somente o idioma do texto. Em alguns casos, devido à diferença entre o número de palavras do texto original e o número de palavras da tradução, o posicionamento de imagens e gráficos pode não corresponder ao posicionamento desses itens no arquivo original, e a nossa equipe deve ajustá-lo ao formato correto.
Na etapa final do projeto, a Unidade de Editoração Eletrônica da Terralíngua finaliza o(s) arquivo(s) em conformidade com os padrões exigidos pelo cliente e é capaz de devolver o projeto nos moldes solicitados, com a garantia de excelente qualidade final.