Unidad de edición electrónica

En la Unidad de edición electrónica de Terralíngua, un equipo de artistas de diseño especializados trabaja en sinergia constante con nuestros traductores. Como resultado, un único equipo satisface todas las necesidades de un cliente para un proyecto en particular.

El objetivo del trabajo realizado por la Unidad de edición electrónica de Terralíngua es satisfacer la creciente necesidad en el mercado de especialistas de traducción y localización que puedan publicar archivos muy complejos. La impecable calidad de nuestra labor de edición electrónica se basa en la organización metódica de nuestro proceso de trabajo, y esto se aplica en varios pasos. Un proyecto puede comenzar con un archivo PDF, por ejemplo. Este archivo se recrea, se traduce y se revisa, antes de formatearse en uno o varios idiomas finales y, luego, se entrega al cliente, listo para imprimir.

Con la ayuda de importantes recursos tecnológicos y los más avanzados programas de diseño gráfico, la Unidad de edición electrónica de Terralíngua puede formatear publicaciones técnicas de cualquier nivel de complejidad, desde documentos de texto simples a extensos manuales o archivos publicitarios complejos. Además, también preparamos archivos de cualquier idioma para traducir y formatear a cualquier idioma.

Incluso si el cliente no tiene acceso a la persona o compañía que creó el documento original, y el único formato disponible es un archivo escaneado, como, por ejemplo, una imagen o archivo PDF con el texto por traducir, la Unidad de edición electrónica podrá recrear este archivo. Dado que el archivo no es compatible con ningún software de manipulación de texto utilizado en la industria, debe pasar por la etapa de recreación en el que se preparará para traducirlo. Ahora el archivo está listo para trabajar utilizando software de traducción asistida por computadora y, una vez que el texto está traducido, el equipo de edición electrónica puede reensamblar el archivo, conservando el diseño original.

Para la entrega final del material de conformidad con los estándares requeridos por el cliente, nuestra Unidad de edición electrónica resuelve dificultades, como la manipulación de imágenes, espaciado, caracteres especiales, gráficos y fuentes específicas. Además, la unidad se asegura de que los archivos iniciales y finales tengan la misma cantidad de páginas y la misma distribución, y que solo cambie el idioma del texto. Debido a la diferencia entre la cantidad de palabras del texto original y la cantidad de palabras de la traducción, es posible que las imágenes y los gráficos no siempre estén en la misma posición que en el archivo original. En estos casos, nuestro equipo debe ajustar estos elementos al formato correcto.

En la etapa final del proyecto, la Unidad de edición electrónica finaliza los archivos de acuerdo con los estándares requeridos por el cliente. Luego, el proyecto se entrega según los requerimientos, con el respaldo del aseguramiento de una excelente calidad.

Terralíngua Traducciones | Unidad de edición electrónica Características e importancia del trabajo de la Unidad de edición electrónica de Terralíngua como equipo edición electrónica, equipo único, artistas de diseño especializados, traducción, localización, PDF, diseño gráfico, publicaciones técnicas, idioma, archivo escaneado, formateado de archivos de imágenes, software de traducción asistida por computadora, calidad final, recursos tecnológicos
© 2024 Terralingua Corp.