Desktop Publishing Einheit
Die spezialisierten Layouter in Terralínguas Desktop-Publishing-Abteilung arbeiten für die Nutzung von Synergieeffekten eng mit unseren Übersetzern zusammen. Infolgedessen werden alle Kundenbedürfnisse eines bestimmten Projekts von einem einzigen Team erfüllt.
Die Arbeit der Terralíngua Desktop-Publishing-Abteilung soll den wachsenden Bedarf auf dem Markt für Übersetzungs- und Lokalisierungsspezialisten, die hochkomplexe Dateien veröffentlichen können, befriedigen. Die einwandfreie Qualität unserer DTP-Arbeit basiert auf der methodischen Organisation unseres Arbeitsablaufs und dies wird in mehreren Schritten umgesetzt. Ein Projekt könnte z. B. mit einer PDF-Datei starten. Die wird dann neu erstellt, übersetzt und überprüft, bevor sie in der endgültigen Sprache oder den endgültigen Sprachen formatiert und dem Kunden druckbereit geliefert wird.
Mit Hilfe großartiger technologischer Ressourcen und den neuesten Programmen in Grafik-Design ist Terralínguas Desktop-Publishing-Abteilung in der Lage, technische Publikationen aller Komplexitätsebenen, von einfachen Textdokumenten bis zu großen Handbüchern oder komplexen Werbeartikeln, zu formatieren. Darüber hinaus bearbeiten wir auch Dateien in allen Sprachen, die in eine andere Sprache übersetzt und formatiert werden sollen.
Auch wenn der Kunde keinen Zugriff auf die Person oder Firma hat, die das ursprüngliche Dokument erstellt hat, und das einzige verfügbare Format eine gescannte Datei, z. B. ein Bild oder eine PDF mit dem zu übersetzenden Text ist, kann die Desktop-Publishing-Abteilung die fragliche Datei neu erstellen. Da die Datei mit keiner in der Übersetzungsbranche verwendeten Textbearbeitungssoftware ist, muss sie neu erstellt und für die Übersetzung vorbereitet werden. Die Datei ist nun bereit, mit computergestützter Übersetzungssoftware bearbeitet zu werden und sobald der Text übersetzt wurde, kann das Desktop-Publishing-Team die Datei wiederherstellen und das ursprüngliche Layout bewahren.
Für die endgültige Zustellung des Materials in den vom Kunden gewünschten Standards löst unsere Desktop-Publishing-Abteilung auch Schwierigkeiten wie z. B. den Umgang mit Bildern, Abständen, Sonderzeichen, Grafiken und spezielle Schriftarten. Die Abteilung sorgt dafür, dass die ursprünglichen und endgültigen Dateien die gleiche Anzahl und Verteilung von Seiten haben und nur die Sprache des Textes geändert ist. Aufgrund des Unterschieds zwischen der Anzahl der Wörter im Originaltext und der Anzahl der Wörter in der Übersetzung ist es möglich, dass die Positionierung von Bildern und Grafiken nicht immer der Positionierung dieser Elemente in der ursprünglichen Datei entsprechen. In solchen Fällen muss unser Team diese Elemente in das richtige Format einpassen.
In der Endphase des Projekts finalisiert die Desktop-Publishing-Abteilung die Dateien in Übereinstimmung mit den vom Kunden gewünschten Standards. Das Projekt wird dann - unterstützt von exzellenter Qualitätssicherung - in der verlangten Weise übergeben.