Technische en wetenschappelijke kennis
Tegenwoordig is er veel vraag naar technische vertalingen. Wat betekent dit? Veel vertaalbedrijven zien technische vertalingen als een vertaling van een tekst over een technisch onderwerp (mechanica, elektriciteit, automotive, chemie, petrochemie, enz.), zoals machine- en apparaathandleidingen, standaarden en richtlijnen, promotie- en trainingsmateriaal en technische verslagen.
Terralíngua gaat een stapje verder, door technisch vertalen te zien als het vertalen van alle teksten die een technische woordenschat gebruiken. Staat een medische tekst tenslotte niet vol met specifieke termen en uitdrukkingen? Ook juridische en financiële teksten staan vol met termen en uitdrukkingen die specifiek zijn voor het onderwerp. Eén verkeerde beslissing en de kwaliteit van de vertaling komt in gevaar. In dergelijke gevallen is het essentieel dat de vertaler bekend is met het onderwerp.
Precies om deze reden omvat het team van Terralíngua vertalers met technische en wetenschappelijke kennis van tal van onderwerpen, waaronder informatietechnologie, finance en accounting, wetgeving, landbouw, productie, diensten, farmaceutica en geneeskunde. Hiernaast zijn er natuurlijk de strikt technische thema's. Dit is een uitermate belangrijk verschil. Als de vertaler het specifieke onderwerp van de te vertalen tekst kent, levert hij immers een vertaling af van hogere kwaliteit en dus een beter eindproduct.
Niet iedere goede vertaler is een goede technische vertaler. Deze realiteit is voor Terralíngua de drijvende kracht achter de permanente inspanningen die het levert om het team vertalers te diversifiëren. Het bedrijf is permanent op zoek naar gekwalificeerde medewerkers die beschikken over een ruime technische kennis van tal van onderwerpen om, in combinatie met de gepaste training, kwalitatieve vertalingen te maken voor de klanten van Terralíngua en hen wat bedrijfscommunicatie betreft een concurrentievoordeel te bieden.
Daarom zet Terralíngua zich in voor het afleveren van een kwalitatief hoogstaand eindproduct, dat gericht is op het beoogde publiek en de klant het beste rendement levert voor de investering die hij in de vertaling heeft gemaakt.